Traduction du Manuel d'Impro-Visor

Echangez et partagez votre vision et vos idées, discutez de vos différents projets
cassius36
Membre Actif 1
Membre Actif 1
Messages : 64
Enregistré le : 04 déc. 2010, 18:46

Traduction du Manuel d'Impro-Visor

Message par cassius36 » 11 déc. 2017, 12:50

Bonjour

Je viens de terminer la "traduction" du Mode d'Emploi du logiciel "Impro-Visor".

J'ai placé "traduction" entre guillemets car je l'ai faite avec Google Traduction et il apparaît qu'un bon nombre de termes techniques musicaux sont traduits de manière fantaisiste, parfois absurde, parfois amusante, parfois variable pour le même terme.

Je ne connais pas assez bien l'anglais (surtout les termes techniques pour la musique) et pas assez bien la musique non plus pour corriger cette traduction mais si quelqu'un(e) voulait poursuivre le boulot, ça pourrait rendre service à d'autres.

Je peux envoyer le texte en format .odt (LibreOffice), .doc et .pdf à qui m'enverra son adresse électronique.
J'ai surligné en jaune les termes à re-traduire.
Cela devrait être assez facile (et rapide) pour n'importe quel musicien (surtout jazzman) un peu chevronné.

Cordialement,
Cassius

cassius36
Membre Actif 1
Membre Actif 1
Messages : 64
Enregistré le : 04 déc. 2010, 18:46

Re: Traduction du Manuel d'Impro-Visor

Message par cassius36 » 11 déc. 2017, 14:28

Re-Bonjour,

Ci-dessous les liens vers le mode d'emploi de Impro-Visor (en anglais et en français) en vue de la correction de sa traduction:

https://framadrop.org/r/4xjrG_nZXc#UE2C ... vF5SJVQuw=

https://framadrop.org/r/kOhgXttA4o#gTkt ... iM+L+Djy0=

https://framadrop.org/r/I9l8tlI6zm#Aid0 ... 5MsQ4Ei5M=

https://framadrop.org/r/_pn-QlIdvQ#CohT ... 8I9f5xILw=

Aux bonnes volontés de s'y coller (y a plus grand chose à faire...)

Cordialement,
Cassius


cassius36
Membre Actif 1
Membre Actif 1
Messages : 64
Enregistré le : 04 déc. 2010, 18:46

Re: Traduction du Manuel d'Impro-Visor

Message par cassius36 » 11 déc. 2017, 15:47

De rien...

Si tu y jettes un oeil, je suis certain que tu corrigeras ...en un clin d'oeil... les quelques termes surlignés en jaune et que ça profitera à plein de gens (à moi le premier :D )

L'intérêt d'Impro-Visor (que je découvre en même temps que j'en traduis le mode d'emploi) c'est qu'il fonctionne aussi bien sous Windows que sous Mac OSX que sous Linux et qu'il est gratuit, contrairement à Band In A Box, qui paraît-il est mieux mais qui ne fonctionne que sous Windows et est payant.

Cordialement,
Cassius

Avatar du membre
Patrick MANET
VIP
VIP
Messages : 4208
Enregistré le : 22 avr. 2006, 00:42
Localisation : La Rochelle
Contact :

Re: Traduction du Manuel d'Impro-Visor

Message par Patrick MANET » 11 déc. 2017, 19:18

Band In A Box fonctionne aussi sous Mac.
Mais payant effectivement.

Avatar du membre
asr
Membre Actif 2
Membre Actif 2
Messages : 295
Enregistré le : 10 nov. 2016, 17:21
Localisation : Entre Rennes et Mayenne
Contact :

Re: Traduction du Manuel d'Impro-Visor

Message par asr » 12 déc. 2017, 10:04

Je viens de jeter un œil sur ta traduction qui est effectivement difficilement lisible, et surtout ne l'est pas sans avoir la version anglaise à côté.
J'en ai commis une version avec quelques modifications, tant sur le fond que la forme, je n'ai pas dépassé la §27.

https://framadrop.org/r/FDTvC8___8#5hXG ... q3xjWCMt4=

Deux-trois remarques :
- La notion de « slot » n'est pas facilement traduisible.
- La notion de leadsheet pourrait être traduite par « conducteur », mais sans consensus adopté par la communauté des musiciens, les deux termes doivent figurer.
- surtout dans des documents si longs, et voués à transformations/traductions, il faut limiter au maximum les formats spécifiques (gras, italique, …) pour se concentrer sur le « type » de paragraphe, en utilisant des styles : « titre 1 (2, 3…) », « citation », « préformaté »… cela facilitera les conversions futures, et permettra de modifier le format réel en une seule fois pour tous les éléments concernés.
- mes modifications sont enregistrées (« révisions/suivi des modifications, afficher le format final, avec marques »)

Google a fait de grosses boulettes entre l'anglais musical et l'anglais informatique… c'est sportif…

D'une manière générale, https://www.deepl.com/translator s'en sort généralement _beaucoup_ mieux que google sur la traduction en ligne…

Bon courage,

NOTA : la version anglaise aussi mériterait relecture et corrections :)
--
“Computers in the future may weigh no more than 1.5 tons.” -- Popular Mechanics, 1949
Phil Jones Bass Owner's Club #102

Avatar du membre
gromer
Membre Actif 5
Membre Actif 5
Messages : 659
Enregistré le : 16 févr. 2015, 20:32

Re: Traduction du Manuel d'Impro-Visor

Message par gromer » 12 déc. 2017, 13:35

Salut,

j'ai pas le temps ni la tete à me lancer ds la trad. J'avais jeté un oeil à l'original et j'arrive pas à suivre les manips.

Ce qui pourrait etre le plus simple, c'est de bien regarder les onglets sur la page, quand on a l'habitude d' utiliser des logiciels.

A mon avis, passer un texte sous google c'est une cata au niveau comprehension, y'a plus de syntaxe, le trad ne fait pas la difference entre un nom et un verbe par ex. et la notion de contexte, il connait pas parce qu'il fonctionne selon un principe de compilation du nombre d’occurrences du terme.

un leadsheet c'est comme ce qu'on trouve dans le real book, il y a la melodie et les acccords ecrits au dessus. Je sais pas le nom en français.

un slot, c'est un espace où on peut glisser quelque chose. A voir en contexte. L'idée d'inserer qq chose, peut-être. Ou selectionner un groupe de mesures? Le verbe to slot (in) aussi.

Pour utilisation de base, je remets le lien de cette petite video en français

https://www.youtube.com/watch?time_cont ... 8o5k779DmI

https://guitare-et-couleurs.com/produit ... pro-visor/

Plutot que de se palucher un texte impossible, c'est pt etre plus simple de s'en servir au coup par coup. De quoi t'as besoin? Une grille seule pour t'accompagner, la rythmique? Voir la video, on entre le nom des accords en majuscule et il y a un systeme qui t'indique comment entre le b5 mar ex, selon tes preferences sur l'onglet global program seytting
Si tu veux entrer une melodie en clé de fa, il faut ouvrir un lead sheet puis aller sur global programsettings et choisir default stave type ( stave c'est la portée) bass. Puis tu rentres le nom des notes en minuscule, comme le gars l'indique sur la video. J'ai oublié la ponctuation donc sur ce coup là, il me joue en croches au lieu de faire deux mesures. je viens de lui entrer des arpeges mais il n'a pas reconnu tout seul que c'etait un accord de EbM7. Donc, il y a une commande ailleurs mais je suis sure qu'un geek saura trouver vite fait.

Là, j'avais une grille de cool blues sous la main. Si tu cliques improv, il t'ecrit et te joue une possibilité sur la grille. Ca fait de quoi démarre le taf,

cassius36
Membre Actif 1
Membre Actif 1
Messages : 64
Enregistré le : 04 déc. 2010, 18:46

Re: Traduction du Manuel d'Impro-Visor

Message par cassius36 » 12 déc. 2017, 19:09

Bonsoir,

Merci à ASR et GROMER pour leurs réponses.
Merci ARS pour avoir commencé la correction. En fait pour Leadsheet le plus simple ne serait-il pas "Partition" ?

- J'ai essayé deepl.com pour la traduction: la première fois il n'a pas fonctionné, la seconde fois je l'ai trouvé moins subtil que Google (qui a peut-être progressé depuis vos essais... même s'il y a encore du chemin à faire...)
- Je ne suis pas parvenu à télécharger le e-book de "Guitare et Couleur": j'ai l'impression que ce n'est qu'un supplément gratuit lorsqu'on fait un achat sur ce site.
- Par contre la vidéo en français est bien utile

Mais surtout je me suis rendu compte que je n'avais pas choisi la version la plus récente !
Il y a une version 5 de 2012 alors que j'ai entrepris de traduire la 4 de 2010...

Ici la liste des textes et vidéos relatifs à Impro-Visor:
https://www.cs.hmc.edu/%7Ekeller/jazz/i ... rials.html

Je vais tout de même continuer la traduction de la version 4 sur la base de ce qu'a commencé à faire ARS (avec l'aide de celles et ceux qui voudront bien...)

Cordialement,
Cassius

Avatar du membre
Sanfroi
Nouveau Membre
Nouveau Membre
Messages : 42
Enregistré le : 17 mars 2017, 16:18
Contact :

Re: Traduction du Manuel d'Impro-Visor

Message par Sanfroi » 12 déc. 2017, 21:31

cassius36 a écrit :
12 déc. 2017, 19:09
En fait pour Leadsheet le plus simple ne serait-il pas "Partition" ?
"le thème", j'ai toujours entendu et dit ça

Avatar du membre
gromer
Membre Actif 5
Membre Actif 5
Messages : 659
Enregistré le : 16 févr. 2015, 20:32

Re: Traduction du Manuel d'Impro-Visor

Message par gromer » 12 déc. 2017, 22:47

le pdf guitare etc, je l'ai eu sur un defunct ordi. Il faut entrer ton adresse mail je crois. Apres, tu reçois qq pubs de leurs publications et des plans pour les guitaristes.

Avatar du membre
Maryse
Modératrice
Modératrice
Messages : 7525
Enregistré le : 27 déc. 2006, 14:42
Localisation : Arles
Contact :

Re: Traduction du Manuel d'Impro-Visor

Message par Maryse » 13 déc. 2017, 00:58

Sanfroi a écrit :
12 déc. 2017, 21:31
cassius36 a écrit :
12 déc. 2017, 19:09
En fait pour Leadsheet le plus simple ne serait-il pas "Partition" ?
"le thème", j'ai toujours entendu et dit ça
En français c'est tjrs complexe... grille ça peut ne signifier que les accords, thème ça peut ne signifier que la mélodie... Mais c'est vrai que "partition" c'est peut-être ce qui prête le moins à confusion.

Avatar du membre
Sanfroi
Nouveau Membre
Nouveau Membre
Messages : 42
Enregistré le : 17 mars 2017, 16:18
Contact :

Re: Traduction du Manuel d'Impro-Visor

Message par Sanfroi » 13 déc. 2017, 02:00

et "feuille de route" :-P

Avatar du membre
gromer
Membre Actif 5
Membre Actif 5
Messages : 659
Enregistré le : 16 févr. 2015, 20:32

Re: Traduction du Manuel d'Impro-Visor

Message par gromer » 13 déc. 2017, 06:10

oui, partition. C'est ce qu'on dit, en fait "une partoche". Pour la musique classique, ou les longs trucs,les partitions de piano etc; il y a le terme " score".

Avatar du membre
Patrick MANET
VIP
VIP
Messages : 4208
Enregistré le : 22 avr. 2006, 00:42
Localisation : La Rochelle
Contact :

Re: Traduction du Manuel d'Impro-Visor

Message par Patrick MANET » 13 déc. 2017, 08:58

Le score est la partition de chef d'orchestre où tous les instruments sont écrits les uns en dessous des autres.

cassius36
Membre Actif 1
Membre Actif 1
Messages : 64
Enregistré le : 04 déc. 2010, 18:46

Re: Traduction du Manuel d'Impro-Visor

Message par cassius36 » 13 déc. 2017, 10:29

ARS propose quant à lui: "conducteur"...

J'hésite pour ma part entre "conducteur" et "partition" mais ce n'est peut-être pas le plus important.
Il y a encore quelques autres termes à traduire en français de base, intelligible par des apprentis musiciens de base (comme moi) car après tout c'est surtout à eux qu'il faut penser pour que ce genre d'outil puisse leur être utile.
Les musiciens chevronnés ou professionnels soit n'ont pas besoin de ce genre de logiciel, soit en comprennent intuitivement le fonctionnement. (Surtout si en plus ils sont un peu geek)

Cordialement,
Cassius

Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité