Questions de traduction
Re: Questions de traduction
Bel exposé.
Du coup, comment traduis-tu :
[ce qui m'a plu] was his forward motion in his playing and his walking lines, his intensity, almost like he was pushing the drummer, pushing everybody. Just completely in control, almost bossing everybody around...
?
Si possible en deux lignes de 36 caractères chacune.
Du coup, comment traduis-tu :
[ce qui m'a plu] was his forward motion in his playing and his walking lines, his intensity, almost like he was pushing the drummer, pushing everybody. Just completely in control, almost bossing everybody around...
?
Si possible en deux lignes de 36 caractères chacune.
"Ceux qui n'en savent rien en savent toujours autant que ceux qui n'en savent pas plus qu'eux" (Pierre Dac)
-
- Nouveau Membre
- Messages : 21
- Inscription : 13 mars 2024, 12:24
Re: Questions de traduction
Dan a écrit : ↑22 mars 2024, 15:14 Bel exposé.
Du coup, comment traduis-tu :
[ce qui m'a plu] was his forward motion in his playing and his walking lines, his intensity, almost like he was pushing the drummer, pushing everybody. Just completely in control, almost bossing everybody around...
?
Si possible en deux lignes de 36 caractères chacune.
Eh oui, malheureusement, on est obligés d'être affreusement réducteurs, en sous-titrage !
-
- Nouveau Membre
- Messages : 21
- Inscription : 13 mars 2024, 12:24
Re: Questions de traduction
En attendant, je vous soumets encore une autre question.
Comment traduiriez-vous au mieux "chops" ? Tel que défini par Wiktionary : (originally US jazz slang) One's skill at musical interpretation and delivery; musical performance ability.
Avez-vous déjà entendu ce terme ?
Je vous explique dans quel contexte il est utilisé : après deux ans d'arrêt forcé des concerts pour cause de COVID, Ron Carter revient sur scène. En coulisses, juste avant son premier concert, il explique : "Now that the intermission, as I call it, is over, it's just a matter of me being able to maintain a certain level of attitude and my skill level so that it doesn't take long to get back to some chops. I went to the grocery store to buy some extra chops, they were on sale. But hopefully I won't need them for a while".
Avec au passage un joli jeu de mots sur le fait que le sens premier de "chops", c'est "côtelettes" !
Facilité d'interprétation, performance musicale, technique... Je ne sais trop que choisir !
Comment traduiriez-vous au mieux "chops" ? Tel que défini par Wiktionary : (originally US jazz slang) One's skill at musical interpretation and delivery; musical performance ability.
Avez-vous déjà entendu ce terme ?
Je vous explique dans quel contexte il est utilisé : après deux ans d'arrêt forcé des concerts pour cause de COVID, Ron Carter revient sur scène. En coulisses, juste avant son premier concert, il explique : "Now that the intermission, as I call it, is over, it's just a matter of me being able to maintain a certain level of attitude and my skill level so that it doesn't take long to get back to some chops. I went to the grocery store to buy some extra chops, they were on sale. But hopefully I won't need them for a while".
Avec au passage un joli jeu de mots sur le fait que le sens premier de "chops", c'est "côtelettes" !
Facilité d'interprétation, performance musicale, technique... Je ne sais trop que choisir !
Re: Questions de traduction
"Chops", en argot de musicien (anglophone), fait référence à la virtuosité d'un musicien, indépendamment de sa musicalité. "Ron Cater has great chops" = "Ron Carter est un virtuose".marionnette a écrit : ↑22 mars 2024, 15:56 En attendant, je vous soumets encore une autre question.
Comment traduiriez-vous au mieux "chops" ? Tel que défini par Wiktionary : (originally US jazz slang) One's skill at musical interpretation and delivery; musical performance ability.
Avez-vous déjà entendu ce terme ?
Je vous explique dans quel contexte il est utilisé : après deux ans d'arrêt forcé des concerts pour cause de COVID, Ron Carter revient sur scène. En coulisses, juste avant son premier concert, il explique : "Now that the intermission, as I call it, is over, it's just a matter of me being able to maintain a certain level of attitude and my skill level so that it doesn't take long to get back to some chops. I went to the grocery store to buy some extra chops, they were on sale. But hopefully I won't need them for a while".
Avec au passage un joli jeu de mots sur le fait que le sens premier de "chops", c'est "côtelettes" !
Facilité d'interprétation, performance musicale, technique... Je ne sais trop que choisir !
Re: Questions de traduction
Aïe ! Celui-là, c'est du coriace !
Je ne crois pas qu'il y ait d'équivalent de chops en français dans l'argot des musiciens.
Il faut sans doute se résigner à un équivalent qui tient en peu de signes et qui garde le sens général.
Tant pis pour l'exactitude.
Que dirais-tu de :
"Maintenant que la pause est finie, la question pour moi c’est de garder de l’exigence et du niveau et de retrouver mes sensations assez vite. Je suis passé à la boutique tout à l’heure, ils avaient tout ce qui faut mais par chance je devrais pouvoir me passer d’eux encore un moment."
(232 caractères).
On est loin du texte, j'en conviens, mais je ne vois pas comment en rester proche.
Je ne crois pas qu'il y ait d'équivalent de chops en français dans l'argot des musiciens.
Il faut sans doute se résigner à un équivalent qui tient en peu de signes et qui garde le sens général.
Tant pis pour l'exactitude.
Que dirais-tu de :
"Maintenant que la pause est finie, la question pour moi c’est de garder de l’exigence et du niveau et de retrouver mes sensations assez vite. Je suis passé à la boutique tout à l’heure, ils avaient tout ce qui faut mais par chance je devrais pouvoir me passer d’eux encore un moment."
(232 caractères).
On est loin du texte, j'en conviens, mais je ne vois pas comment en rester proche.
Dernière modification par Dan le 22 mars 2024, 17:24, modifié 1 fois.
"Ceux qui n'en savent rien en savent toujours autant que ceux qui n'en savent pas plus qu'eux" (Pierre Dac)
-
- Nouveau Membre
- Messages : 21
- Inscription : 13 mars 2024, 12:24
Re: Questions de traduction
Merci beaucoup pour vos réponses.
Je vais devoir vous créditer comme mes consultants musicaux, au générique (si seulement j'en avais le pouvoir, haha !)
Je vais devoir vous créditer comme mes consultants musicaux, au générique (si seulement j'en avais le pouvoir, haha !)
Re: Questions de traduction
Déjà si tu nous préviens "quand ça passe à la télé" ce sera très bien.
"Ceux qui n'en savent rien en savent toujours autant que ceux qui n'en savent pas plus qu'eux" (Pierre Dac)
-
- Nouveau Membre
- Messages : 21
- Inscription : 13 mars 2024, 12:24
Re: Questions de traduction
Bonsoir,
Je rends mes sous-titres demain, donc je fais une dernière vérif et j'ai (je crois) une dernière question : un type parle du second quintette de Miles Davis en ces termes : "Look at the way they were built. Who was the first person in that quintet? It was Ron". Comment traduiriez-vous ce "first person" ?
Encore un grand merci à vous !
Je rends mes sous-titres demain, donc je fais une dernière vérif et j'ai (je crois) une dernière question : un type parle du second quintette de Miles Davis en ces termes : "Look at the way they were built. Who was the first person in that quintet? It was Ron". Comment traduiriez-vous ce "first person" ?
Encore un grand merci à vous !
Re: Questions de traduction
First person : « première personne ».
Hum !
Je n’ai pas trouvé trace d'une antériorité chronologique quelconque dans les documents disponibles sur Internet (genre un musicien engagé par Miles avant les autres).
Il n’y a pas non plus de prééminence musicale flagrante, tous étaient d'énormes pointures.
Un seul pouvait peut-être paraître moins "important" au moment de la fondation du groupe, c'est Tony Williams, le batteur, qui n'avait que dix-sept ans et de ce fait une carrière bien moins longue que les autres.
De toute façon, la "première personne", c'était forcément celui qui a engagé les musiciens du quintette qui porte son nom : Miles, le patron.
Celui qui prononce la phrase Look at... etc. semble exprimer une opinion personnelle plutôt qu’un consensus général.
Je te propose : "Regarde comment le quintette a été formé. C'était qui, le premier rôle ? Ron".
Si tu n'as pas d'autre proposition, celle-là devrait pouvoir faire l'affaire.
En tout cas elle n'est pas absurde. Et dans l'urgence...
Hum !
Je n’ai pas trouvé trace d'une antériorité chronologique quelconque dans les documents disponibles sur Internet (genre un musicien engagé par Miles avant les autres).
Il n’y a pas non plus de prééminence musicale flagrante, tous étaient d'énormes pointures.
Un seul pouvait peut-être paraître moins "important" au moment de la fondation du groupe, c'est Tony Williams, le batteur, qui n'avait que dix-sept ans et de ce fait une carrière bien moins longue que les autres.
De toute façon, la "première personne", c'était forcément celui qui a engagé les musiciens du quintette qui porte son nom : Miles, le patron.
Celui qui prononce la phrase Look at... etc. semble exprimer une opinion personnelle plutôt qu’un consensus général.
Je te propose : "Regarde comment le quintette a été formé. C'était qui, le premier rôle ? Ron".
Si tu n'as pas d'autre proposition, celle-là devrait pouvoir faire l'affaire.
En tout cas elle n'est pas absurde. Et dans l'urgence...
"Ceux qui n'en savent rien en savent toujours autant que ceux qui n'en savent pas plus qu'eux" (Pierre Dac)
Re: Questions de traduction
J'aime bien l'idée qu'on puisse le considérer comme le "pilier" de l'orchestre...
D'autant plus lorsque l'on a utilisé "built" juste avant.
Ou alors quelque chose dans le goût de "regarde comment s'est bâti cette formation, c'est lui la clé de voute"
D'autant plus lorsque l'on a utilisé "built" juste avant.
Ou alors quelque chose dans le goût de "regarde comment s'est bâti cette formation, c'est lui la clé de voute"
Re: Questions de traduction
Ah oui.
L'idée de "pilier" ou de "clé de voûte", c'est très bien.
Du coup :
"Regarde comment le quintette s'est construit. Le pilier, c'était qui ? Ron."
L'idée de "pilier" ou de "clé de voûte", c'est très bien.
Du coup :
"Regarde comment le quintette s'est construit. Le pilier, c'était qui ? Ron."
"Ceux qui n'en savent rien en savent toujours autant que ceux qui n'en savent pas plus qu'eux" (Pierre Dac)
Re: Questions de traduction
Bonjour
Je me mêle à la discussion.
Si j'ai bien compris cette source https://en.wikipedia.org/wiki/Seven_Steps_to_Heaven
Miles a engagé Ron Carter avant Tony WIlliams et Herbie Hancock.
Je me mêle à la discussion.
Si j'ai bien compris cette source https://en.wikipedia.org/wiki/Seven_Steps_to_Heaven
Miles a engagé Ron Carter avant Tony WIlliams et Herbie Hancock.
Re: Questions de traduction
Welcome !
La chronologie reste quand même trop vague, me semble-t-il, pour affirmer que R. C. était "the first person" engagée par Miles.pierjo a écrit : ↑24 mars 2024, 12:30Si j'ai bien compris cette source https://en.wikipedia.org/wiki/Seven_Steps_to_Heaven
Miles a engagé Ron Carter avant Tony WIlliams et Herbie Hancock.
(Voir aussi https://en.wikipedia.org/wiki/Miles_Davis_Quintet).
"Ceux qui n'en savent rien en savent toujours autant que ceux qui n'en savent pas plus qu'eux" (Pierre Dac)
-
- Nouveau Membre
- Messages : 21
- Inscription : 13 mars 2024, 12:24
Re: Questions de traduction
Bonjour,
Je voulais vous redire un immense, un gigantesque merci pour votre aide précieuse pour le sous-titrage de ce documentaire !! Vous avez énormément éclairé ma lanterne et je vous en suis très reconnaissante ! J'ai livré mes sous-titres hier, maintenant, j'attends le retour du client
Je ne manquerai bien évidemment pas de revenir par ici pour vous tenir informé.e.s de la diffusion : ce sera sur ARTE web donc pas de risque de le louper !
Bonne continuation à vous tou.te.s et à bientôt !
Marion
Je voulais vous redire un immense, un gigantesque merci pour votre aide précieuse pour le sous-titrage de ce documentaire !! Vous avez énormément éclairé ma lanterne et je vous en suis très reconnaissante ! J'ai livré mes sous-titres hier, maintenant, j'attends le retour du client
Je ne manquerai bien évidemment pas de revenir par ici pour vous tenir informé.e.s de la diffusion : ce sera sur ARTE web donc pas de risque de le louper !
Bonne continuation à vous tou.te.s et à bientôt !
Marion