Page 2 sur 5

Re: Questions de traduction

Publié : 21 mars 2024, 12:48
par Dan
Voici le lien vers l’enregistrement du Troisième Brandebourgeois avec Ron Carter à la basse, dans l’arrangement qu’il a écrit :
https://www.youtube.com/watch?v=tAwNUkK_OL0
Et celui vers la partition sur IMSLP :
https://vmirror.imslp.org/files/imglnks ... _Score.pdf

Il me semble que pour rendre l’idée exprimée dans
I've heard your recordings of the Brandenburg Concertos, while you were playing and making choices underneath the composition.
il ne faut pas chercher à traduire trop littéralement.

Je propose ceci, à tous risques :
"J’ai écouté votre version des Concertos Brandebourgeois, dans laquelle vous jouez sur l’harmonie originelle avec vos propres choix d’interprétation."

L’arrangement est en effet construit sur les harmonies de Bach mais avec une grande liberté par rapport à la partition écrite (écouter en particulier à partir de 2:29). L'orchestre joue tout droit ce qui est écrit, pendant ce temps là R. C. fait... ce qu'il veut.
À titre de comparaison, le même concerto joué dans une tradition plus "classique" :
https://www.youtube.com/watch?v=qr0f6t2UbOo

Remarquer aussi que l’un des "choix d'interprétation" consiste à jouer en pizz (alors que R. Carter manie très bien l’archet, ce n'est pas un choix dicté par une quelconque incapacité technique).

Re: Questions de traduction

Publié : 21 mars 2024, 15:33
par marionnette
Merci beaucoup, Dan ! En plus de m'aider grandement pour ma traduction, tout ceci est extrêmement intéressant.
Merci d'avoir pris le temps et la peine de regarder cela.

Re: Questions de traduction

Publié : 21 mars 2024, 15:38
par Dan
Prego :D.

Je me suis amusé à le faire, si tu en as d'autres, ce sera avec plaisir.

Re: Questions de traduction

Publié : 21 mars 2024, 17:27
par marionnette
Je vous soumets autre chose : Ron est en train de préparer le grand concert qu'il va donner pour son 80e anniversaire. Il dit à son assistant : "Before we do anything else, let's just get my file straight here. I need the standards just for me personally."
J'ai lu qu'on disait "standard" dans le jazz en français aussi. Ce sont les morceaux les plus importants, en gros, si je ne me trompe pas ?

Re: Questions de traduction

Publié : 21 mars 2024, 17:53
par Dan
Oui, c'est ça.

On dit aussi standard en français.

Ce sont les grands classiques du jazz, que tout professionnel digne de ce nom connaît par cœur, harmonies comprises. Par exemple :








Re: Questions de traduction

Publié : 22 mars 2024, 11:24
par marionnette
Super. Merci, Dan :D

Re: Questions de traduction

Publié : 22 mars 2024, 11:54
par Dan
Avec plaisir. :D

As-tu trouvé la solution pour forward motion ?

Sinon, je te propose :

[J’ai adoré] dans son jeu et dans ses lignes de basse son placement devant le temps, un peu comme s’il poussait le batteur, comme s’il poussait tout le monde. La maîtrise totale, tout bonnement. La haute main sur tous ceux qui l’entourent, en quelque sorte.

Re: Questions de traduction

Publié : 22 mars 2024, 12:19
par marionnette
J'ai opté pour la "dynamique" suggérée par gromer. Ça rentre pile poil dans mon sous-titre :D "Ce qui m'a séduite, c'est la dynamique dans son jeu, dans ses lignes. Son intensité, comme s'il cherchait à pousser le batteur..."

Re: Questions de traduction

Publié : 22 mars 2024, 12:20
par georges
Le mot set pourrait aussi être traduit par répertoire. Donc set/repértoire ou set (répertoire) permettrait je pense, une meilleure compréhension pour les non-initiés :D

Re: Questions de traduction

Publié : 22 mars 2024, 12:22
par Dan
marionnette a écrit : 22 mars 2024, 12:19 J'ai opté pour la "dynamique" suggérée par gromer. Ça rentre pile poil dans mon sous-titre :D "Ce qui m'a séduite, c'est la dynamique dans son jeu, dans ses lignes. Son intensité, comme s'il cherchait à pousser le batteur..."
Ah en effet.
Je n'avais pas vu la réponse de Gromer, sinon je ne t'aurais pas fait cette proposition (pardon, Gromer !)
Si ça rentre pile poil dans la ligne, c'est parfait. :D
georges a écrit : 22 mars 2024, 12:20 Le mot set pourrait aussi être traduit par répertoire. Donc set/repértoire ou set (répertoire) permettrait je pense, une meilleure compréhension pour les non-initiés :D
Excuse-moi, Georges, mais le répertoire, c'est l'ensemble des morceaux qu'un musicien (ou un groupe, un orchestre, etc.) sait jouer ou joue habituellement.
Si l'on veut absolument traduire set (ce qui ne me paraît pas indispensable, compte tenu que le mot anglais est désormais bien acclimaté en français ), il vaudrait mieux "programme", me semble-t-il.

Re: Questions de traduction

Publié : 22 mars 2024, 12:46
par marionnette
Merci Dan, je n'avais pas vu ta proposition ! J'avoue que "dynamique" rentre mieux que "placement devant le temps" dans mon sous-titre riquiqui, même si c'est peut-être un poil moins exact / fidèle ?

Pour "set", je pense que je vais en effet le garder tel quel. C'est aussi ce que m'avait suggéré mon conjoint, musicien également (bien que pas contrebassiste ;-) ) mais je préférais avoir l'avis des "vrais" ! :mrgreen:

Autre petite question : Ron Carter fait un "Facebook live" avec ses followers et l'un d'eux lui pose cette question : "I was wondering if there is anything that can't be learned from transcribing solos/walking." J'ai traduit par "Y a-t-il des choses
qu'on ne peut pas apprendre en transcrivant des solos et des walking", est-ce que ça fait sens pour vous ?

Re: Questions de traduction

Publié : 22 mars 2024, 12:52
par georges
Pas de problème Dan :parfait: c’est vrai que l’on peut parfois entendre "et pour le premier set, on joue quels morceaux?"

Re: Questions de traduction

Publié : 22 mars 2024, 12:59
par Dan
marionnette a écrit : 22 mars 2024, 12:46 J'avoue que "dynamique" rentre mieux que "placement devant le temps" dans mon sous-titre riquiqui, même si c'est peut-être un poil moins exact / fidèle ?
Pas grave. Le plus important, c'est d'être dans le rythme de l'image qui défile, non ?
marionnette a écrit : 22 mars 2024, 12:46 Autre petite question : Ron Carter fait un "Facebook live" avec ses followers et l'un d'eux lui pose cette question : "I was wondering if there is anything that can't be learned from transcribing solos/walking." J'ai traduit par "Y a-t-il des choses qu'on ne peut pas apprendre en transcrivant des solos et des walking", est-ce que ça fait sens pour vous ?
Oui, bien sûr, ça fait sens.

Je crois qu’en fait ce "follower" a déjà une petite idée de la réponse quand il pose la question et qu’il cherche plutôt une confirmation de son intime conviction qui peut être soit que le travail de relevé des solos et des walkings est tellement fécond qu’il permet de tout apprendre, soit qu’au contraire il y a un "je ne sais quoi" qui ne peut pas s’apprendre même au prix de ce travail.

Mais dans un cas comme dans l’autre, ta traduction est claire.

@ Georges
:D

Re: Questions de traduction

Publié : 22 mars 2024, 13:11
par marionnette
Super. Vous êtes formidables ! :heart:

Re: Questions de traduction

Publié : 22 mars 2024, 15:03
par Papageno
Il me semble qu'assimiler la notion de "forward motion" à un aspect rythmique du jeu ("pousser le batteur") est excessivement réducteur.

Hal Galper (grand pédagogue du jazz) a écrit un livre intitulé "Forward Motion" dans lequel il aborde les différents aspects de ce concept. Il est intéressant de noter que le tout premier exemple qu'il prend pour expliquer le concept de forward motion est emprunté à ... Bach (!), dont clairement on ne sait pas s'il poussait ou non ses batteurs ! C'est que la notion de forward motion est au moins autant lié à la mélodie et à l'harmonie, qu'au rythme.

En fait la notion de "forward motion" fait référence à la sensation d'avancer constamment et irrépressiblement que procure certaines musiques, notamment du fait de l'utilisation de l'harmonie fonctionnelle, en jouant sur le principe de tension/résolution. Par contraste, les musiques "plannantes", de relaxation, méditation, etc., visent à l'objectif opposé, au moyen d'une harmonie non fonctionnelle, essentiellement statique, et d'une rythmique très effacée.

Dans le cas d'une walking bass, la sensation de "forward motion" (outre le placement rythmique du bassiste) provient notamment de la façon qu'a le bassiste de faire entendre à l'avance les changements d'accords, par le choix de ses notes d'approche, et ainsi de procurer à l'auditeur (et aux autres musiciens) la sensation d'avancement de la musique. C'est précisément ce que fait Bach dans ses lignes de basse, et c'est pourquoi il est une source d'inspiration de tout premier choix pour les bassistes de jazz.